弊社が対応する言語は日本語および英語です。

 

テクトランは、EN ISO 17100:2015規格に準拠し、さまざまなレベルのレビューを行っています。 翻訳者はお客様の要求を満たしていることを確認します。つまり、すべてのテキストが翻訳されスペルチェックされていること、用語が統一されていること、言語的に正しくターゲットグループに合わせたテキストであること、参考資料が考慮されていることなどを確認します。また、必要に応じて、レビュアーがテキストを確認し、これらの基準が満たされていることを再確認します。さらに、納品前に、ファイルが破損していないか、翻訳があらゆる点でお客様の注文と一致しているかをチェックします。

翻訳は、決して正しいか間違っているかだけではありません。言語は非常に複雑で、2人の翻訳者が同じように翻訳することはありませんし、品質にもばらつきがあります。ドキュメントの目的によって、専門用語や業界用語の正確な知識が要求される場合があります。

 

品質は、ドキュメントが何のため、誰のためのものであるかによって異なります。たとえばメモはそこまで正確さは要求されませんが、契約書は厳密に正確でなければなりません。 広告の文章や出版物は完璧でなければなりません。なぜなら、不備があるとブランドイメージに長期的な悪影響が出る可能性があるからです。

 

翻訳規格ISO17100では、改訂やレビューなどの仕組みが規定されています。その他、CAT(コンピュータ支援翻訳)ツールやプルーフィングツールによる品質保証も可能です。

改訂とは、第二の翻訳者が原文と訳文を徹底的に読み直し、あらゆる面で両者の対応関係を確認し、誤りを訂正し、文章を改善することです。

 

校正にはさまざまな定義がありますが、通常は、原稿が印刷できる状態にあるかどうかを最終的にチェックすることを意味します。これは、不自然なフレーズ、スペルミス、文法的なミス、タイプミス、その他の細かいミスを発見することです。

 

テクトランは翻訳の品質には万全を期しておりますが、誰でもミスをする可能性があることを承知しています。ご満足いただけない場合、ご連絡ください。弊社は問題を解決するためにあらゆる努力をいたします。何が問題なのかをできるだけ正確に教えてください。ご指摘を受けて、全力を尽くして問題解決に取り組みます。

 

良い翻訳者とは、単に2つの言語を知っているだけではなく、その使い方を知っている人、つまり、物事を正確に、そして自然に表現できる優れた作家のことです。翻訳者は、それぞれの文書の目的(読者)とスタイルに敏感でなければなりません。

 

ドキュメントのサイズは、通常、ページ数または単語数で決定されます。テクトランでは、英語ページを200ワード、日本語ページを400文字と定義しています。

 

納期は、翻訳するテキストの量や、言語の組み合わせによって異なります。より早く翻訳を受け取りたい場合は、少し料金が高くなりますが、「お急ぎ翻訳」をご利用ください。.

 

必要な時に翻訳をお届けできるようにします。納期は、文字量やファイル形式によって異なります。目安としては、1日に英単語で約4,000語、日本語で約8,000文字の翻訳を想定していますが、当然、文章の種類や言語、ファイル形式によって影響されます。 契約書、論文、顧客向けニュースレター、技術マニュアル、手書きの手紙、ウェブサイト全体など、それぞれに要求されるものは異なります。

お客様が必要とする速さで特急翻訳をお届けするために、できる限りの努力をします。納期は、文字量やファイル形式によって異なります。

ご連絡いただければ、お客様のプロジェクトに関わる翻訳者と直接連絡をすることができます。

翻訳者は翻訳ツールを使って仕事をするため、これらのツールで使用できる編集可能なファイルが必要です。残念ながら、PDFファイルは編集可能ではありません。もちろん、PDFファイルをWord形式に変換することは可能ですが、改行やページネーションが元ファイルと一致しなくなるため、うまくいきません。PDFファイルを基に「新規」のファイル(e.g. Wordファイル)を作成することも可能ですが、その場合、コストと時間がかかります。最も簡単な方法は、ドキュメントが作成された作業ファイルを提供していただくことです。通常、それらのファイルはOffice Suiteのファイルです。ドキュメントにテキストを含む画像が含まれている場合、これらにアクセスできることも必要です。

 

ほとんどのファイル形式に対応しています。翻訳前に若干の準備が必要な場合があります。お客様のテキストに対して、最も時間的・経済的な解決策をご提案します。

 

タグやHTMLコードは文書内で適切に処理します。当社の翻訳ツールがお客様の文書内のタグを保護します。

コンピュータ支援翻訳(Computer Aided Translation)では、翻訳者が翻訳作業を行う際に、翻訳支援ツールを使用します。CATツールを使うメリットは、繰り返しや以前に翻訳したテキストを認識し、再利用できるため、翻訳者が1日に翻訳できるワード数が格段に増えることです。一般に、CATツールを使うのは、時間が重視されるプロジェクトに限られます

 

ポストエディットにも幅広い実績があります。CAT/AIを使った機械翻訳に、大規模な言語データバンクを利用する企業が増えています。このような翻訳は、コストが安いことが魅力ですが、出来上がった翻訳はいつも満足のいくものではなく、ほとんどが使い物にならないものです。プロレベルの翻訳では、人間の翻訳者が大小の翻訳ミスを見つけ、文法や構文を正しくし、自然な人間の話し方や書き方のニュアンスを伝えることが必要です。機械翻訳は、質の高い翻訳の代用としては非常に不完全なものです。 オリジナルがCAT/AIであっても、当社のポストエディットにより、高品質な製品をお届けします。料金は2.5/ワードです

 

翻訳の公証については、世界共通の基準があるわけではありません。外国の政府機関に証明書や証言を送付する場合、宣誓翻訳が必要となる場合があります。多くの場合、正規の翻訳で十分です。ただし、翻訳を必要とする団体に確認し、その要件を確認することをお勧めします。

 

翻訳料金は、単語数、言語の組み合わせ、納期、ご提供いただいたファイル形式によって異なります。

     日本語から英語への翻訳(英訳)=10/単語

   英語から日本語への翻訳(和訳)=10/1文字

お問い合わせページからテキストをアップロードして、翻訳を依頼したり、見積もりを取ったりすることができます。

一般的に、通訳の費用は、時間給または1日あたりの仕事量に基づき算出されます。通訳を依頼される場合は、事前に関連資料や背景情報をご提供いただくようお願いしています。

     通訳(英語→日本語)=10,000円/時間

     通訳(日本語→英語)=10,000円/時間

お問い合わせページで、関連資料や背景情報をアップロードしてください。

 

テクトランは、限られた予算で比較的シンプルなニーズをお持ちのお客様のために、魅力的な1ページのWebサイトを作成します。インターネットプロバイダーはご自分で探すこともできますし、弊社がリーズナブルな価格で代行することもできます。非常にシンプルな1ページのホームページが50,000から承ります。基本的なホスティングとメンテナンスの費用:(a) ホスティング(弊社がインターネットプロバイダー(Hostgator)に支払うウェブホスティングサービス代金。(b) ドメイン名(URL)の登録費用:年間 3,200 円。(c)ウェブサイトの技術的なメンテナンス(ソフトウェアのアップデート、セキュリティ、インフラなどの監視)。月額費用=5,000円。

お客様から必要なデータをお預かりした後、新しいサイトの完全な見積もり内訳をお伝えします。

 

弊社は、製品の価格を円で表示し、製品が請求される日にWSJに掲載される適切な為替レートを使用しています。

理想的には、ウェブサイトをホストしているシステムから、翻訳されるテキストを含むエクスポートされたファイルが必要です。これによりお客様と弊社のコミニケーション時間を節約できます。もし、翻訳するテキストが入ったWordファイルしかない場合、お客さまも弊社もより多くの作業を行うことになります。 まず、誰かが座ってウェブサイトからすべてのテキストをコピーしなければなりません。そして、テキストを翻訳したら、CMS(コンテンツ管理システム)に翻訳文を貼り付ける必要があります。 自分でカット&ペーストすると、翻訳が必要なページやテキストを見落とす危険性もあります。WordPressなど、主要なCMSシステムの多くで、翻訳用のテキストを簡単にインポート、エクスポートする技術があります。. しかし、どのシステムを使うにしても、弊社は常に最も時間効率とコスト効率の良い解決策を見出すよう努めます。多くの場合、企業のIT部門やウェブサイトの責任者が、ウェブサイトからテキストをエクスポートできます。

 

編集、リライト、校正:5,000円/時間

ビデオ・オーディオ編集=5,000円/時間(出来高制)。

ビデオ/オーディオのテープ起こし(日本語または英語):5,000円/時間

 

テクトランは、主に科学技術やIT関連のドキュメントを扱っています。しかし、広告ビジネス契約書経営企画政府白書など、さまざまなプロジェクトの翻訳にも幅広い経験を有しています。 また、アーティストの作品をオンラインで紹介する仕事も行っています。さらに、レストランやメニューの翻訳ローカライズにも多くの実績があります。

 

お客様ご自身でテキストを再インポートしていただくか、弊社でオリジナルのレイアウトに再インポートし、正しいハイフネーションが入った校正済みの完成ファイルをお渡しします。また、ローカライズされた翻訳に対応したレイアウトを提供することも可能です。

DTPとはDeskTop Publishingのことで、テキストをレイアウトにはめ込んでいく作業です。また、翻訳されたテキストを元のレイアウトに再インポートし、ハイフネーションやレイアウトを変更した印刷用PDFを納品することも可能です。

 

Scroll to Top